Three Questions by Leo Tolstoy text with meaning in Bengali.

Three Questions story in Bengali । Three Questions by Leo Tolstoy text with meaning in Bengali । Three Questions story in Bengali for class -12 WBCHSE




                           Three Questions
                           Leo Tolstoy


It once occurred to a certain Tsar, that if he always knew the right time to begin everything; if he knew who were the right people to listen to, and whom to avoid; and, if he always knew what was the most important thing to do, he would never fail in anything he might undertake.

একদা এক জারের মনে হল যে তিনি সবসময় জানতেন সব কিছু শুরু করার জন্য সঠিক সময় কোনটি, যদি তিনি জানতে পারতেন কথা শোনার জন্য কারা সঠিক লোক এবং তাদের এড়িয়ে যেতে হয়, তিনি যদি সর্বদাই জানতেন কোন্ কাজটা করা সর্বাপেক্ষা গুরুত্বপূর্ণ, তিনি হয়তো যা কিছুতেই হাত দিতেন তার কোনোটাতেই বিফল হতেন না।

And this thought having occurred to him, he had it proclaimed throughout his Kingdom that he would give a great reward to anyone who would teach him what was the right time for every action, and who were the most necessary people, and how he might know what was the most important thing to do.

আর এই চিন্তা তাঁর মাথায় আসামাত্র তাঁর রাজ্যজুড়ে তিনি প্রচার করলেন যে যদি কেউ তাঁকে প্রতিটি কাজে সঠিক সময়, সর্বাপেক্ষা গুরুত্বপূর্ণ মানুষ কারা এবং সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ কাজ কি তা কিভাবে জানবেন সেটা শিখিয়ে দেন তাহলে তাকে তিনি বিরাট পুরস্কার দেবেন।

And learnt men came to the Tsar, but they all answered his questions differently.

আর পণ্ডিতেরা জারের কাছে এলেন কিন্তু তাঁরা প্রত্যেকে তাঁর প্রশ্নগুলির আলাদা আলাদা উত্তর দিলেন।

In reply to the first questions, some said that to know the right time for every action, one must draw up in advance, a table of days, months and years, and must live strictly according to it.Only thus, said they, could everything be done at its proper time.

প্রথম প্রশ্নের উত্তরে কেউ কেউ বললেন কাজের সঠিক সময় জানতে, দিন, মাস ও বছরের একটি সারণি আগেভাগে অবশ্যই প্রস্তুত করতে হবে এবং অবশ্যই কঠোরভাবে সেই অনুযায়ী জীবন ধারণ করতে হবে। শুধু এভাবেই, তাঁরা বললেন, সবকিছু ঠিক সময়ে করা যেতে পারে।

Others declared that it was impossible to decide beforehand the right time for every action; but that, not letting oneself be absorbed in idle pastimes, one should always attend to all that was going on, and then do what was most needful. Others, again, said that  however attentive the Tsar might be to what was going on, it was impossible for one man to decide correctly the right time for every action, but that he should have a Council of wise men, who would help him to fix the proper time for everything.

অন্যরা ঘোষণা করলেন যে প্রতিটি কাজের সঠিক সময়ে আগেভাগে ঠিক করা অসম্ভব, কিন্তু কোন ব্যক্তির অলস ভাবে অবসর বিনোদনের ডুবে না থেকে যা ঘটছে সর্বদা তার প্রতি সতর্ক দৃষ্টি দেওয়া উচিত এবং তারপর যেটা সবচেয়ে প্রয়োজনীয় সেটা করা উচিত। অন্যরা বললেন যে জার যতই যা ঘটেছে সে সম্বন্ধে মনোযোগী হোন না কেন, কোন একজন ব্যক্তির পক্ষে প্রতিটি কাজে সঠিক সময়ে সঠিকভাবে স্থির করা অসম্ভব। কিন্তু তাঁর একটি জ্ঞানী ব্যক্তিদের উপদেষ্টা পরিষদ থাকা উচিত যাঁরা সবকিছুর সঠিক সময় ঠিক করতে জারকে সাহায্য করবেন।

But then again others said there were some things which could not wait to be laid before a Council, but about which one had at once to decide whether to undertake them or not. But in order to decide that, one must know beforehand what was going to happen. It is only magicians who know that; and, therefore, in order to know the right time for every action, on must consult magicians.

কিন্তু আবার অন্যরা বললেন কিছু জিনিস আছে যা কোনমতেই মন্ত্রণাসভার কাছে পেশ করার জন্য ফেলে রাখা যায় না, কিন্তু সেগুলি সম্পাদন করা হবে কি না সে ব্যাপারে তাৎক্ষণিক সিদ্ধান্ত নিতে হয়। কিন্তু এটা ঠিক করতে গেলে একজন ব্যক্তিকে অবশ্যই আগেভাগে জানতে হবে কি হতে চলেছে, শুধু জাদুকর তা জানেন আর তাই প্রতিটি কাজের সঠিক সময় জানার জন্য অবশ্যই জাদুকরদের সঙ্গে পরামর্শ করতে হবে।

Equally various were the answers to the second question. Some said,the people the Tsar most needed were his councillors; others, the priests; others, the doctors; while some said the warriors were the most necessary.

জারের দ্বিতীয় প্রশ্নের উত্তরও এরকমভাবে বিভিন্ন হয়েছিল। কেউ বললেন জারের সবচেয়ে বেশি যাঁদের প্রয়োজন তাঁরা হলেন উপদেষ্টা পরিষদের সদস্যবর্গ, অন্যরা বললেন পুরোহিত, কেউকেউ বললেন চিকিৎসক আর কেউ বললেন যোদ্ধারাই সবথেকে দরকারি।

To the third question, as to what was the most important occupation: some replied that the most important thing in the world was science. Others, said it was skill in warfare; and others, again, that it was religious worship.

তৃতীয় প্রশ্নের ক্ষেত্রে অর্থাৎ সর্বাপেক্ষা গুরুত্বপূর্ণ কাজ কোনটি,কেউ উত্তর দিলেন যে পৃথিবীর সর্বাপেক্ষা গুরুত্বপূর্ণ বিষয় হল বিজ্ঞান। অন্যরা বললেন এটা হল যুদ্ধের দক্ষতা, আর কেউ বলে না এটা হল ধর্মীয় উপাসনা।

All the answers being different, the Tsar agreed with none of them, and give the reward to none. But still wishing to find the right answers to his questions, he decided to consult a hermit, widely renowned for his wisdom.

সব উত্তরই আলাদা আলাদা ফলে জার সেগুলির কোনোটার সঙ্গে একমত হতে পারলেন না আর কাউকে পুরস্কার দিলেন না। কিন্তু তবুও তাঁর প্রশ্নগুলির সঠিক উত্তর পাবার ইচ্ছায় তিনি ঠিক করলেন একজন সাধু, যিনি তাঁর জ্ঞানের জন্য ভালোরকম খ্যাত, তাঁর সঙ্গে এই বিষয়ে আলোচনা করবেন।

The hermit lived in a wood which he never quitted, and he received none but common folk. So the Tsar put on simple clothes, and before reaching the hermit's cell dismounted from his horse, and, leaving his bodyguard behind, into an alone.

সাধুটি একটি বনের মধ্যে বাস করতেন যা ছেড়ে তিনি কখনই বেরোতেন না এবং তিনি সাধারণ মানুষ ছাড়া আর কারোর সাথেই সাক্ষাৎ করতেন না। সুতরাং জার সাধারণ পোশাক পরে নিলেন আর ওই সাধুর কুটিরে পৌঁছানোর আগে ঘোড়া থেকে নেমে পড়লেন এবং তাঁর দেহরক্ষীকে পিছনে ফেলে একাই এগিয়ে গেলেন।

When the Tsar approached, the hermit was digging the ground in front of his hut. Seeing the Tsar, he greeted him and went on digging. The hermit was frail and weak, and each time he stuck his spade into the ground and turned a little earth, he breathed heavily.

যখন জার কাছে এসেছিলেন তখন সাধুটি তাঁর কুটিরের সামনে মাটি খুঁড়ছিলেন। জারকে  দেখে তিনি অভিবাদন জানালেন এবং মাটি খোঁড়া চালিয়ে গেলেন। সাধুটি রোগা ও দুর্বল এবং প্রত্যেকবার যখন তিনি  মাটিতে কোদালের কোপ বোসাচ্ছিলেন এবং সামান্য মাটি তুলছিলেন, তিনি ঘনঘন শ্বাস নিচ্ছিলেন।

The Tsar went up to him and said: “I have come to you, wise hermit, to ask you to answer three questions: How can I learn to do the right thing at the right time? Who are the people I most need, and to whom should I, therefore, pay more attention than to the rest? And, what affairs are the most important, and need my first attention?”

জার ওই সাধুর কাছে গেলেন এবং বললেন, “হে জ্ঞানী সাধু, আমি আপনার কাছে এসেছি আমার তিনটি প্রশ্ন উত্তর জিজ্ঞাসা করতে। কীভাবে আমি সঠিক কাজটি সঠিক সময়ে করার কথা জানতে পারি? কোন ব্যক্তিদের আমার সর্বাপেক্ষা বেশি প্রয়োজন এবং তাই বাকিদের তুলনায় কাকে আমি বেশি গুরুত্ব দেব? কোন কাজগুলি সবথেকে গুরুত্বপূর্ণ আর আমার প্রথম দৃষ্টি আকর্ষণের দাবি রাখে?”

The hermit listened to the Tsar, but answered nothing. He just spat on his hand and recommenced digging.

সাধুটি জারের কথা শুনলেন কিন্তু কোনো উত্তর দিলেন না। তিনি শুধু তাঁর নিজের হাতে থুতু ফেললেন এবং আবার মাটি খুঁড়তে শুরু করলেন।

“You are tired,”said the Tsar, “let me take the speed and work a while for you.”

“আপনি ক্লান্ত”, জার বললেন, “আমাকে কোদালটি নিতে দিন আর আপনার হয়ে কিছুক্ষনের জন্য কাজটি করতে দিন।”

“Thanks!” said the hermit, and, giving the spade to the Tsar, he sat down on the ground.

“ধন্যবাদ,” সাধুটি বললেন আর জারকে কোদালটি দিয়ে তিনি মাটিতে বসে পড়লেন।

When he had dug two beds, the Tsar stopped and repeated his questions. The hermit again gave no answer, but rose, stretched out his hand for the spade, and said: “Now rest awhile-and let me work a bit.”

যখন দুটি কেয়ারি তিনি খুঁড়ে ফেলেছেন তখন জার থামলেন এবং তাঁর প্রশ্নের পুনরাবৃত্তি করলেন। সাধুটি আবার কোন উত্তর দিলেন না, কিন্তু উঠে দাঁড়ালেন কোনটির জন্য হাত বাড়িয়ে দিলেন আর বললেন “এখন আপনি একটু বিশ্রাম করুন আর আমাকে একটু কাজ করতে দিন।”

But the Tsar did not give him the spade, and continued to dig. One hour passed, and another. The sun began to sink behind the trees, and the Tsar at last stuck the spade into the ground, and said: “I came to you, wise man, for an answer to my questions. If you can give me none, tell me so, and I will return home.”

কিন্তু জার তাঁকে কোদালটি  দিলেন না এবং খোঁড়া চালিয়ে গেলেন। এক ঘন্টা কেটে গেল, তারপর আরো একঘন্টা। সূর্য ইতিমধ্যে গাছের পিছনে ডুবতে শুরু করেছে এবং জার অবশেষে কোদালটি মাটিতে গেঁথে বললেন “হে প্রজ্ঞাবান আমি আপনার কাছে এসেছিলাম, আমার প্রশ্নের উত্তরের জন্য। আপনি যদি আমাকে কোন কিছু দিতে না পারেন তাহলে সেটা বলে দিন আর আমি বাড়ি ফিরে যাই।”

Here comes someone running, “said the hermit, “let us  see who it is.”

“দেখুন এখানে কেউ ছুটতে ছুটতে আসছে,” সাধুটি বললেন, “দেখা যাক এটা কে।”

The Tsar turned, and saw a bearded man come running out of the wood. The man held his hands pressed against his stomach, and blood was flowing from under them. when he reached the Tsar, he fell fainting on the ground moaning feebly. The Tsar and the hermit unfastened the man's clothing. There was a large wound in his stomach. The Tsar washed it as best he could, and bandaged it with his handkerchief and with a towel the hermit had. But the blood would not stop flowing, and the Tsar again and again removed the bandage soaked with warm blood, and washed and rebandaged the wound.

জার পিছন ঘুরলেন এবং দেখলেন একজন দাড়িওয়ালা লোক বনের মধ্যে থেকে দৌড়ে বেরিয়ে আসছে। লোকটি হাত দিয়ে তার পেট চেপে রয়েছে আর তার তলা থেকে ঝরছে রক্ত। যখন লোকটি জারের কাছে পৌঁছাল, তখন সে দুর্বলভাবে কাতরাতে কাতরাতে অজ্ঞান হয়ে মাটিতে পড়ে গেল। জার এবং সাধুটি লোকটির পোশাক খুলে ফেললেন। তার পেটে একটি বিশাল ক্ষত ছিল। জার সেই ক্ষত, যতটা ভালো ভাবে সম্ভব পরিষ্কার করলেন আর তারপর তাঁর রুমাল আর সাধুটির দেওয়া একটি তোয়ালে দিয়ে ব্যান্ডেজ বেঁধে দিলেন। কিন্তু রক্তপাত বন্ধ হল না এবং জার বারংবার উষ্ণ রক্তভেজা ব্যান্ডেজটি সরিয়ে এবং ক্ষত স্থানটি ধুয়ে আবার ব্যান্ডেজ করে দিলেন।

When at last the blood ceased flowing, the man revived and asked for something to drink. The Tsar brought fresh water and give it to him. Meanwhile the sun had set, and it had become cool. So the Tsar, with the hermit's help, carried the wounded man into the hut and laid him on the bed. Lying on the bed the man closed his eyes and was quiet; but the Tsar was so tired with his walk and with the work he had done, that he crouched down on the threshold, and also fell asleep-so soundly that he slept all through the short sumer night. When he awoke in the morning, it was long before he could remember where he was, or who was the strange bearded man lying on the bed and gazing intently at him with shining eyes.

শেষ অবধি যখন রক্তপাত বন্ধ হল তখন লোকটি জ্ঞান ফিরে পেল আর পান করার জন্য কিছু চাইল। জার তখন পানীয় জল নিয়ে এলেন এবং এটা তাঁকে দিলেন। ইতিমধ্যে সূর্য অস্ত গিয়েছে এবং বেশ ঠাণ্ডা হয়ে এসেছে। সুতরাং জার,ওই সাধুটির সাহায্যে আহত লোকটিকে কুটিরের মধ্যে আনলেন এবং তাকে বিছানায় শুইয়ে দিলেন। বিছানায় শুয়ে লোকটি তার চোখ বন্ধ করে চুপ করে রইলো কিন্তু জার তাঁর সারাদিনের হাঁটাহাঁটি ও যে কাজ তিনি করেছেন সেই জন্য ইতিমধ্যে এতটাই ক্লান্ত হয়ে পড়েছিলেন তিনি চৌকাঠেই গুটিসুটি মেরে শুয়ে পড়লেন এবং ঘুমিয়েও পড়লেন - এতই গভীরভাবে যে তিনি গরমকালের ছোটো রাতটি ঘুমিয়ে কাটিয়ে দিলেন। তিনি কোথায় আছেন বা বিছানায় শুয়ে থাকা আর উজ্জ্বল চোখে নিবিষ্ট দৃষ্টিতে একভাবে তাঁকে দেখতে থাকা দাড়িওয়ালা লোকটিই বা কে তা মনে করতে পারার ঢের আগে সকালবেলা তাঁর ঘুম ভেঙেছিল।

“Forgive me!” said the bearded man in a weak voice, when he saw that the Tsar was awake and was looking at him.

“ক্ষমা করুন আমায়!” দাড়িওয়ালা লোকটি দুর্বল গলায় বলে উঠল, যখন সে দেখল যে জারের ঘুম ভেঙেছে আর তিনি তার দিকে তাকিয়ে আছেন।

“I do not know you, and have nothing to forgive you for,” said the Tsar.

“আমি তোমাকে চিনি না আর তোমাকে ক্ষমা করারও কোনো কারণ ঘটেনি” জার বললেন।

You do not know me, but I know you. I am that enemy of yours who swore to revenge himself on you, because you executed his brother and saized his property. I knew you had gone alone to see the hermit, and I resolved to kill you on your way back. But the day passed and you did not return. So I came out from my ambush to find you, and I came upon your bodyguard, and they recognised me, and wounded me. I escaped from them, but should have bled to death had you not dressed my wound. I wish to kill you, and you have saved my life. Now, if I live, and if you wish it, I will serve you as your most faithful slave, and will bid my sons do the same. Forgive me!”

“আপনি আমাকে চেনেন না কিন্তু আমি আপনাকে চিনি। আমি আপনার সেই শত্রু যে আপনার ওপর প্রতিশোধ নেওয়ার প্রতিজ্ঞা করেছিল কারণ আপনি আমার ভাইকে হত্যা করেছিলেন আর তার সম্পত্তি বাজেয়াপ্ত করেছিলেন। আমি জানতাম যে আপনি সাধুর সঙ্গে একলা দেখা করতে গিয়েছেন আর আমি ঠিক করেছিলাম যে আপনার ফেরার পথে আমি আপনাকে হত্যা করব। কিন্তু দিন পেরিয়ে গেল এবং আপনি ফিরলেন না। তাই আমি আমার গোপন আস্তানা থেকে আপনাকে খোঁজার জন্য বেরিয়ে এলাম এবং আচমকা আমি আপনার দেহরক্ষীর সামনে এসে পড়লাম আর তারা আমাকে চিনতে পারল আর আমাকে আহত করল। তাদের কাছ থেকে পালিয়ে এলাম, কিন্তু রক্তপাতে মারা যেতাম যদি না আপনি আমার ক্ষতস্থানের শুশ্রূষা করতেন। আমি আপনাকে হত্যা করতে চেয়েছিলাম আর আপনি আমার প্রাণ রক্ষা করেছেন। এখন আমি যদি বেঁচে যাই আর আপনি যদি চান, আমি আপনার সব থেকে বিশ্বস্ত ভৃত্য হিসেবে আপনার সেবা করব আর আমার সন্তানদেরও তাই করতে বলব‌‌। আমাকে ক্ষমা করুন।”

The Tsar was very glad to have made peace with his enemy so easily, and to have gained him for a friend, and he not only forgave him, but said he would send his servants and his own physician to attend him, and promised to restore his property.

তাঁর শত্রুর সাথে এত সহজে শান্তি স্থাপিত হয় এবং তাকে বন্ধু হিসেবে পেয়ে যাওয়াতে জার ভীষণ খুশি হলেন এবং শুধু যে তাকে ক্ষমা করলেন তাই নয় বরং বললেন যে তাঁর ভৃত্য ও তার ব্যক্তিগত চিকিৎসককে তিনি ওই লোকটির সেবা-শুশ্রূষার জন্য পাঠিয়ে দেবেন এবং তার সম্পত্তি ফিরিয়ে দেয়ার প্রতিজ্ঞা করলেন।

Having taken leave of the wounded man, the Tsar went out into the porch and looked around for the hermit. Before going away he wished once more to beg an answer to the questions he had put. The hermit was outside, on his knees, sowing seeds in the beds that had been dug the day before.

আহত লোকটির কাছ থেকে বিদায় নিয়ে জার বাইরের উঠোনে বেরিয়ে এলেন এবং সাধুকে খোঁজার জন্য চারদিকে তাকালেন। চলে যাওয়ার আগে তাঁর ইচ্ছা হলো আরও একবার সাধুকে অনুরোধ করতে তিনি যে প্রশ্ন করেছিলেন সেগুলির উত্তর দেয়ার জন্য। সাধুটি বাইরে হাঁটু গেড়ে বসে আগের দিনের খোঁড়া বীজতলাগুলিতে বীজ বুনছিলেন।

The Tsar approached him, and said: “For the last time, I pray you to answer my questions, wise men.”

জার তাঁর দিকে এগিয়ে গেলেন তাঁকে বললেন “প্রজ্ঞাপন শেষবারের মতো আমি আপনার কাছে আমার প্রশ্ন গুলোর উত্তর দেয়ার প্রার্থনা জানাচ্ছি।”

“You have already been answered!” said the hermit, still crouching on his thin legs, and looking him at the Tsar, who stood before him.

“আপনি ইতিমধ্যেই সেই উত্তরগুলি পেয়ে গেছেন” সাধু বললেন; তখনও তাঁর সরু পা মুড়ে বসে আর জারের দিকে তাকিয়ে, যিনি তাঁর সামনে দাঁড়িয়ে ছিলেন।

“How answered? What do you mean?” asked the Tsar.

“কিভাবে উত্তর পেলাম? আপনি কী বোঝাতে চাইছেন?” জার জিজ্ঞাসা করলেন।

“Do you not see,” replied the hermit. “if you had not pitied my weakness yesterday, and had not dug those beds for me, but had gone your way, that man would have attacked you, and you would have been repented of not having stayed with me. So the most important time was when you were digging the beds; and I was the most important man; and to do me good was your most important business. Afterwards when that man ran to us, the most important time was when you were attending to him, for if you had not bound up his wounds he would have died without having made peace with you. So he was the most important man, and what you did for him was your most important business. Remember then: there is only one time that is important- Now! it is the most important time because it is the only time when we have any power. The most necessary man is he with whom you are, for no man knows whether he will ever have dealing with anyone else: and the most important affair is, to do him good, because for that purpose alone was man sent into this life!”

“আপনি কি দেখতে পারছেন না,” সাধুটি উত্তর দিলেন। “যদি আপনি গতকাল আমার দুর্বলতায় দয়াপরবশ হয়ে আমার জন্য এই বীজতলাগুলি না খুঁড়ে আপনার কাজ চলে যেতেন তাহলে ওই লোকটি হয়তো আপনাকে আক্রমন করত এবং তাহলে আপনি হয়তো অনুশোচনা করতেন কেন আপনি আমার সাথে থেকে গেলেন না। সুতরাং সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ সময় হল যখন আপনি বীজতলাগুলি খুঁড়ছিলেন; আর সর্বাপেক্ষা গুরুত্বপূর্ণ মানুষ ছিলাম আমি; আর আমার উপহার কলা ছিল আপনার সর্বাপেক্ষা গুরুত্বপূর্ণ কাজ। পরবর্তী সময়ে যখন লোকটি আমাদের কাছে ছুটে এলো তখন সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ সময় ছিল যখন আপনি লোকটির সেবা-শুশ্রূষা করছিলেন। কারণ আপনি যদি তাঁর ক্ষতগুলি বেঁধে না দিতেন তাহলে সে আপনার সঙ্গে শান্তি স্থাপন করার আগেই মারা যেত। সুতরাং সে ছিল আপনার কাছে সর্বাপেক্ষা গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি আর আপনি তার জন্য যা করেছেন সেটাই ছিল সর্বাপেক্ষা গুরুত্বপূর্ণ কাজ। তাহলে মনে রাখবেন একটাই সময় যেটা সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ তা হল - এখন! এটি সর্বাপেক্ষা গুরুত্বপূর্ণ সময় কারণ এটাই একমাত্র সময় যখন আমাদেরও কোন ক্ষমতা থাকে। সর্বাপেক্ষা প্রয়োজনীয় মানুষটি হল সে যার সঙ্গে আপনি আছেন, কারণ কেউ জানে না এরপর তার অন্য কোন লোকের সঙ্গে তার কখনও কোনো সম্পর্ক হবে কি না; আর সর্বাপেক্ষা গুরুত্বপূর্ণ কাজ হল সেই ব্যক্তির কল্যাণ সাধন কারণ শুধু এই উদ্দেশ্যেই মানুষকে ইহজগতে পাঠানো হয়েছে।”






















































Post a Comment

0 Comments