The Eyes Have It by Ruskin Bond text with meaning in Bengali

The Eyes Have It in Bengali । The Eyes Have It  by Ruskin Bond text with meaning in Bengali । The Eyes Have It story in Bengali for class -12 । WBCHSE




                The Eyes Have It 

                              Ruskin Bond



I had the train compartment to myself up to Rohana, then a girl got in. The couple who saw her off were probably our parents; they seemed  very anxious about her comfort, and the woman gave the girl detailed instructions as to where to keep her things, when not to lean out of windows, and how to avoid speaking to strangers.

রোহানা পর্যন্ত ট্রেনের কামরায় আমি একাই ছিলাম। তারপর একটি মেয়ে উঠল। যে দম্পতি তাকে বিদায় জানাতে এসেছিলেন তাঁরা সম্ভবত মেয়েটির মা- বাবা। মেয়েটির স্বস্তি সম্পর্কে তাঁদেরকে উদ্বিগ্ন মনে হচ্ছিল এবং ভদ্রমহিলা মেয়েটিকে কোথায় জিনিসপত্র রাখবে, কখন জানালা দিয়ে ঝুঁকবে না এবং কিভাবে অপরিচিত লোকের সঙ্গে বাক্যালাপ এড়িয়ে চলবে এসব ব্যাপারে সবিস্তারে উপদেশ দিলেন।

They called their goodbyes and the train pulled out of the station. As I was totally blind at the time, my eyes sensitive only to light and darkness, I was unable to tell what the girl looked like; but I knew she wore slippers from the way they slapped against her heels.

তাঁরা বিদায়বেলায় শুভেচ্ছা জানালেন এবং ট্রেনটিও স্টেশন ছেড়ে চলতে লাগল। যেহেতু সেই সময় আমি ছিলাম সম্পূর্ণভাবে অন্ধ, আমার চোখে শুধু আলো আর আঁধারের অনুভূতি জাগত, তাই আমার পক্ষে মেয়েটি কেমন দেখতে তার বলা সম্ভব ছিল না; কিন্তু তার গোড়ালিতে চটাস চটাস শব্দ শুনে বুঝতে পারলাম সে ঘরে পরার চটি পড়েছিল।

It would take me some time to discover something about her looks, and perhaps I never would. But I liked the sound of her voice, and even the sound of her slippers.

তাকে কেমন দেখতে এটা বুঝে উঠতে বেশ কিছুটা সময় আমার যাবে এবং তাও হয়তো কখনোই সেটা বুঝতে পারব না। কিন্তু আমার পছন্দ হল তার কন্ঠস্বর, এমনকি তার জুতোর আওয়াজও।

“Are you going all the way to Dehra?” I asked.

“তুমি কি দেহরা পর্যন্ত যাবে?” আমি জিজ্ঞাসা করলাম।

I must have been sitting in a dark corner, because my voice startlet her. She gave a little exclamation and said, I didn't know anyone else was here.”

আমি নিশ্চয়ই এক অন্ধকার কোণে বসে ছিলাম কারণ আমার কন্ঠস্বর তাকে চমকে দিয়েছিল। সেই একটু বিস্মিত হয়ে বলল, “আর কেউ এখানে আছে বলে আমি জানতাম না।”

Well, it often happens that people with good eyesight fail to see what is right in front of them. They have too much to take in, I suppose. Whereas people who cannot see (or see very little) have to take in only the essentials, whatever registers most tellingly on their remaining senses.

ঠিকই, এমনটি তো প্রায়শই যে ভালো দৃষ্টিশক্তিযুক্ত মানুষও তার ঠিক চোখের সামনে কী আছে দেখতে পায় না। মনে হয় তাদের এত কিছু দেখার আছে যে তারা হয়তো তা বুঝতে পারে না। অথচ যারা দেখতে পায় না (বা খুব অল্প দেখে) তারা গ্রহণ করে শুধু অত্যাবশ্যকটুকুই, যা কিছু তাদের ইন্দ্রিয়গুলোকে দারুণভাবে উদ্দীপ্ত করে।

“I didn't see either,” I said. But I heard you come in.”

“আমিও তো তোমায় লক্ষ্য করিনি,” আমি বললাম। “কিন্তু তোমার ভিতরে আসার শব্দ শুনেছি।”

I wondered that if I would be able to prevent her from discovering that I was blind. Provided I keep to my seat, I thought, it shouldn't be too difficult.

আমি ভাবলাম যে আমার অন্ধত্ব আবিষ্কার করা থেকে তাকে বিরত করতে পারব কি না। যদি নিজের আসনে স্থির থাকি, মনে হয় এটা হয়তো খুব কঠিন কাজ হবে না।

The girl said, “I'm getting off at Saharanpur. My aunt is meeting me there.”

মেয়েটি বলল, “আমি সাহারানপুরে নামব‌। আমার আন্টি ওখানে আমার সঙ্গে দেখা করবেন।”

“Then I had better not get too familiar,” I replied. “Aunts are usually formidable creatures.”

“তাহলে আমার খুব বেশি পরিচিত বাড়ানো দরকার নেই,” আমি উত্তরে বললাম আন্টিরা তো সাধারণ ভীতিপ্রদ প্রাণী।”

“Where are you going?” she asked.

“আপনি কোথায় যাবেন?” মেয়েটি জিজ্ঞাসা করল।

“To Dehra, and then to Mussoorie.”

“প্রথমে দেহরা, তারপর মুসৌরি।”

“Oh, how lucky you are. I wish I were going to Mussoorie. I love the hills. Especially in October.”

“আহা, আপনি কি ভাগ্যবান। আমি যদি মুসৌরি যেতে পারতাম। আমার পাহাড় দারুন লাগে। বিশেষত অক্টোবরে।”

“Yes, this is the best time I said calling on my memories The hills are covered with wild tales the sun is delicious and last night you can sit in front of a lock fire and drink a little brandy most of the tourists have gone and the roads are quiet and almost deserted yes October is the best time.”

স্মৃতির উপর ভর করে আমি বললাম, “হ্যাঁ, এটাই সব থেকে ভাল সময়। পাহাড় ঢেকে যায় বন্যা ডালিয়ায়, সূর্যের তাপও বেশ আরামদায়ক। আর রাতে কাঠের গুঁড়ির আগুনের সামনে বসে একটু ব্র্যান্ডি পান করতে পার। বেশিরভাগ পর্যটক চলে যাওয়ায় রাস্তাগুলো নিস্তব্ধ, জনমানবশূন্য হয়ে যায়। হ্যাঁ, অক্টোবরই সেরা সময়।”

She was silent. I wondered if my words had touched her, or whether she thought me a romantic fool. Then I made a mistake.

সে নীরব ছিল। ভাবলাম আমার কথাগুলো তার হৃদয় ছুঁয়ে গেল কি না, বা সে আমাকে কল্পনাবিলাসী নির্বোধ মনে করলো কি না। তারপর একটা ভুল করে বসলাম।

“What is it like outside?” I asked.

“বাইরেটা কেমন দেখাচ্ছে?” আমি জিজ্ঞাসা করলাম।

She seemed to find nothing strange in the question. Had she noticed already that I  could not see? But her next question removed my doubts.

সে কিন্তু আমার এই পথের মধ্যে অদ্ভুত কিছু খুঁজে পেল না। সে কি ইতিমধ্যে লক্ষ্য করেছে যে আমি দেখতে পাই না? কিন্তু তার পরের প্রশ্ন সেই সংশয় দূর করল। 

“Why don't you look out of the window?” see asked.

 “আপনি কেন জানালা দিয়ে বাইরে টা দেখছেন না?” সে বলল।

I moved easily along the berth and felt for the window ledge. The window was open, and I faced it, making a pretence of studying the landscape. I heard the panting of the engine, the rumble of the wheels, and, in my mind's eye,l I could see telegraph posts flashing by.

আমি স্বচ্ছন্দে ব্যর্থ বরাবর এগিয়ে জানালর অবস্থান অনুভব করলাম। জানলাটা খোলা ছিল। জানলার মুখোমুখি হয়ে বাইরের স্থলভাগের দৃশ্যপট নিরীক্ষণ করার ভান করলাম। শুনতে পেলাম ইঞ্জিনের ধকধকানি, চাকার ঘরঘর শব্দ আর মানসচক্ষে উপলব্ধি করলাম টেলিগ্রাফের খুঁটিগুলো সাঁ করে পেরিয়ে যাবার দৃশ্য।

“Have you noticed, I ventured, “that the trees seem to be moving while we seem to be standing still?”

সাহস করে বললাম, লক্ষ্য করেছ, আমাদের নিজেদেরকে স্থির মনে হলেও গাছপালা যে ছুটে চলেছে?”

“That always happens, she said. “Do you see any animals?”

“এমনটা তো সবসময়ই ঘটে”, সে বলল। “কোন প্রাণী দেখতে পাচ্ছেন কি?”

“No,” I answered quite confidently. I knew that there were hardly any animals left in the forest near Dehra.

“না,” বেশ জোরের সঙ্গে উত্তর দিলাম। আমি জানতাম যে দেহরার কাছাকাছি বনে প্রায় কোন প্রাণী ছিল না।

I turned from the window and faced the girl, and for a while we sat in silence.

জানলা থেকে মুখ ঘুরিয়ে মেয়েটির মুখোমুখি হয়ে কিছুক্ষণ আমরা চুপচাপ বসে থাকলাম।

“You have an interesting face,” I remarked. I was becoming quite daring,  but it was a safe remark. Few girls can resist flattery. She laughed pleasantly-a clear, ringing laugh.

“তোমার মুখশ্রী বেশ আকর্ষণীয়,” আমি মন্তব্য করলাম। আমি বেশ দুঃসাহসী হয়ে উঠেছিলাম, কিন্তু এটা তো বেশ নিরাপদ মন্তব্য ছিল। খুব কম মেয়েই তোষামোদকে  প্রতিহত করতে পারে। মেয়েটি বেশ মিষ্টি হাসি হাসল- স্পষ্ট, খিলখিল করে হাসি।

“It's nice to be told I have an interesting face. I am tired of people telling me I have a pretty face.”

“আমার মুখশ্রী আকর্ষণীয় গলাটা বেশ ভালো লাগল। লোকের মুখে আমার মুখশ্রী সুন্দর শুনতে শুনতে ক্লান্ত হয়ে পড়েছি।”

Oh, so you do have a pretty face, thought I-and aloud I said: “Well, an interesting face can also be pretty.”

আমি ভাবলাম, আচ্ছা, তাহলে তোমার মুখশ্রী সুন্দর- এবং জোরে বললাম, “আচ্ছা একটি আকর্ষণীয় মুখশ্রী সুন্দর হতেই পারে।”

“You are a very gallant young man,” she said, “but why are you so serious?”

“আপনি তো বেশ সাহসী যুবক,” সে বলল, “কিন্তু আপনি এত গম্ভীর কেন?”

I thought, then, I would try to laugh for her, but the thought of laughter only made me feel troubled and lonely.

ভাবলাম এবার তার জন্য একটু হাসার চেষ্টা করব, কিন্তু হাসির ভাবনা আমাকে শুধুই পীড়িত ও নিঃসঙ্গ করে তোলে।

“We'll soon be at your station,” I said.

“আমরা শিগগির তোমার স্টেশনে পৌঁছে যাব,” আমি বললাম।

“Thanks goodness it's a short journey. I can't bear to sit in a train for more than two or three hours”.

“ভাগ্যিস এটা অল্পক্ষণের ভ্রমণ, আমি তো ট্রেনে দু-তিন ঘণ্টার বেশি বসে থাকতে পারিনা।”

Yet I was prepared to sit there for almost any length of time, just to listen to her talking. Her voice had the sparkle of a mountain stream. As soon as she left the train, she would forget our brief encounter, but it would stay with me for the rest of the journey, and for some time after.

আমি কিন্তু কেবল তার কথা শোনার জন্যে ট্রেনে যে-কোনো সময় কাল ধরে বসে থাকতে প্রস্তুত। তার কন্ঠস্বরে আছে পাহাড়ি নদীর উচ্ছলতা। সে যেই ট্রেন থেকে নেমে যাবে সে এই ক্ষণিকের আলাপকে ভুলে যাবে, কিন্তু এই মধুর স্মৃতি আমার সঙ্গে রয়ে যাবে বাকি ভ্রমণের সময়টুকুতে এবং পরেও কিছুকাল ধরে।

The engine's whistle, the carriage wheels changed their sound and rhythm, the girl got up and began to collect her things. I wondered if she wore  her hair in burn, or if it was plaited; perhaps it was hanging loose over her shoulders, or was it cut very short?

ইঞ্জিনের বাঁশি তীক্ষ্ণ আওয়াজে বেজে উঠল, চাকাগুলো তাদের শব্দ ও ছন্দের পরিবর্তন ঘটাতে লাগল, মেয়েটিও আসন ছেড়ে উঠে তার জিনিসপত্র গুছিয়ে নিতে লাগল। ভাবতে লাগলাম সে খোঁপা করে চুল বেঁধেছে না বিনুনি করেছে, হয়তো কাঁধের ওপর তার এলোচুল ঝুলছে না কি তার চুল ছোট করে কাটা?

The train drew slowly into the station. Outside, there was the shouting of porters and vendors and a high - pitched female voice near the carriage door; that voice must have belonged to the girl's aunt.

ট্রেনটি আস্তে আস্তে স্টেশনে ঢুকল। বাইরে কুলি আর বিক্রেতাদের চিৎকার-চেঁচামেচি, আর কামরার দরজার কাছে এক তীক্ষ্ণস্বরের মহিলা কন্ঠের হাঁকডাক; কণ্ঠস্বরটি অবশ্যই মেয়েটির আন্টির।

“Goodbye,” the girl said.

“বিদায়,” মেয়েটি বলল।

She was standing very close to me, so close that the perfume from her hair was tantalising. I wanted to raise my hand and touch her hair, but she moved away. Only the scent of perfume still lingered where she had stood.

আমার খুব কাছেই সে দাঁড়িয়েছিল-এত কাছে যে তার চুলের সুবাস আমায় প্রলুব্ধ করেছিল। আমি হাতটা তুলে তার চুলকে স্পর্শ করতে চাইলাম, কিন্তু সে চলে গেল। শুধু তার সুগন্ধির সুবাসে তখনও সেই স্থানটা ভরে ছিল যেখানে সে দাঁড়িয়েছিল।

There was some confusion in the doorway. A man, getting into the compartment, stammered an apology. Then the door banged, and the word was shut out again. I returned to my berth. The guard blew his whistle and We moved off. Once again, I had a game to play and a new fellow-traveller.

দরজায় কিছুটা হট্টগোল হচ্ছিল। একজন কামরায় ঢুকে অপ্রস্তুত হয়ে ক্ষমা চাইল। তারপর দরজাটা আওয়াজ করে বন্ধ হয়ে গেল এবং গোটা বিশ্ব আবার রূদ্ধ হয়ে গেল। আমি আমার সামনে ফিরে এলাম। গার্ড তার বাঁশি বাজালেন আর আমরা চলতে লাগলাম। আরও একবার আমি খেলার সুযোগ পেলাম আর পেলাম নতুন এক সহযাত্রী।

The train gathered Speed, the wheels took up their song, the carriage groaned and sook. I found the window and sat in front of it, staring into the daylight that was darkness for me.

ট্রেনটির গতি বাড়ল। চাকাগুলো তাদের গান শুরু করল, ট্রেনটিও দুলে দুলে আওয়াজ করতে থাকল। জানলা খুঁজে পেয়ে জানলার সামনে বসলাম আর তাকিয়ে রইলাম দিনের আলোর দিকে যা আমার কাছে অন্ধকারতুল্য।

So many things were happening outside the window: it could be a fascinating game, guessing what went on out there.

জানলার বাইরে কতকিছুই না ঘটছিল, বাইরে কী ঘটছে তা অনুমান করাটা একটা বেশ মজার খেলা হতে পারে।

The man who had entered the compartment broke into my reverie.

যে লোকটির ট্রেনের কামরায় ঢুকলো সে আমার দিবাস্বপ্ন ভাঙাল।

“You mast be a disappointed, he said. “I'm not nearly as attractive a travelling companion as the one who just left.”

সে বলল, “আপনি নিশ্চয়ই হতাশ হবেন, আমি তো সদ্য নেমে যাওয়া সহযাত্রীর মত আকর্ষনীয় ভ্রমণসঙ্গী নয়।”

“She was an interesting girl,” I said. “Can you tell me - did she keep her hair long or short?”

আমি বললাম, “সে খুব চমৎকার মেয়ে। বলতে পারেন, তার মাথার চুল লম্বা না ছোট?”

“I don't remember”, he said, sounding puzzled. “It was her eyes I noticed, not her hair. She had beautiful eyes- but they were of no use to her. She was completely blind. Didn't you notice?”

সে হতচকিত হয়ে বলল, “অতো মনে করতে পারছি না। আমি তার চোখদুটোই লক্ষ করেছি, তার চুল নয়। তাঁর দারুন সুন্দর চোখ ছিল কিন্তু সেগুলো কাজের নয়। সে তো সম্পূর্ণ অন্ধ। আপনি লক্ষ করেননি?”
















Post a Comment

0 Comments